Chauvigny, 10 novembre 2012


Chauvigny est connu pour sa fameuse pierre calcaire aux qualités contradictoires : tendre au travail et dure au temps. L'iconographie de la collégiale Saint-Pierre a utilisé les qualités de ce matériau particulier.

Chauvigny is famous for limestone, with its contradictory qualities: soft and easy to work, but tough and enduring too. The iconography of the collegiate church of Saint-Pierre makes use of these qualities. 




Au XIe siècle, un sculpteur a réalisé pour son déambulatoire une très belle série de chapiteaux historiés. Ces figures, que je pouvais voir étant enfant, ou celles de la façade de Notre-Dame-la-Grande à Poitiers, ont toujours fait partie de moi.

In the 11th century, a sculptor produced an amazing series of historiated capitals for its ambulatory. I used to look at these figures when I was little, like those on the façade of Notre-Dame-la-Grande in Poitiers, and they have always been part of me.


Ces dragons dévorant de pauvres petits hommes nus… La Jérusalem céleste à la poitrine offerte aux yeux de mon adolescence…
Et le « Gofridus me fecit » répond au « Ghilbertus me fecit » du portail nord de la cathédrale d'Autun. Ce signe qu'un homme de ce Moyen-âge si lointain nous a envoyé, cette proclamation qui traverse les siècles, qui dépasse sa propre disparition, quelque part peut-être dans une fosse commune, au fond d'un bois ou brulé sur un bûcher, reste pour moi une proclamation fondamentale d'existence en tant qu'artiste et fait écho au Narcisse et Goldmund d'Hermann Hesse...
The dragons devouring those pathetic little naked men… Celestial Jerusalem, with a bosom that tantalised my adolescent eyes…
And that "Gofridus me fecit", anwsering the "Ghilbertus me fecit" on the north door of the cathedral in Autun. This sign sent to us by a man of those distant Middle Ages; this declaration from across the centuries, going far beyond his own end somewhere in some communal grave, perhaps, in the depths of a wood or burnt at the stake, is for me a fundamental declaration of existence as an artist, echoing Hermann Hesse's Narcissus and Goldmund.




Bref, toute cette tragédie de la vie qui coule et que l'artiste tente de dépasser en posant dans l'espace une empreinte lumineuse. Tout cela ne pouvait que provoquer en moi un désir irrémédiable et incontournable d'art.
In short, all the tragedy of this transient life, which the artist tries to transcend by leaving a luminous imprint in space, could only arouse in me an inescapable, incurable longing for art.